-
1 все эти разговоры - чепуха
General subject: all that talk is buncombe, all that talk is bunkumУниверсальный русско-английский словарь > все эти разговоры - чепуха
-
2 чепуха
1) General subject: Mickey Mouse, all my eye, all my eye and Betty Martin, apple sauce, applesauce, balderdash, balls, ballyhoo, bavardage, blague, boloney, crap, crud, drivel, drool, dust, fiddle de dee, fiddle-de-dee, fiddlededee, fiddlesticks, flam, fudge, gallimatia, gallimatias, havers, hogwash, humbug, jiggery pokery, jiggery-pokery, mush, my foot, nonsense, nonsense my (good) man!, oh, rubbish, pulp, punk, rubbish, ruck, shenanigan, skimble skamble, skimble-skamble, snap, stuff (stuff and nonsense! - вздор!), tilly vally, toys, trifle, twaddle, gobbledygook, blarney4) French: galimatias5) Obsolete: bilk6) Rare: squish7) Mathematics: trash8) Australian slang: borac, borack, borak, borax, codswallop, cowyard confetti, rot9) Diplomatic term: baloney10) Irish: codology11) Scornful: bollocks12) Jargon: bunk, chicken, crock, eyewash, fiddle-faddle, flannel, flub-dub, flush it, guff, hokum, holly-golly, hooey, hop, hully-gully, kibosh, phedinkus, piffle, radpberry, rats, razzberry, song and dance, spinach, toss, tripe, beans (Come on, talk straight.No more beans! Кончай, говори прямо.Довольно чепухи.), birdseed (Cut the birdseed. I'm not stupid, you know. Коняай пороть чепуху. Я не настолько глуп, ты знаешь.), gas (Hey, that's about enough of your gas. Эй, достаточно твоей чепухи.), macca (I'm off for a macca.), phooey (I've heard enough phooey. Let's get out of here.Я достаточно наслушался чепухи. Уходим отсюда.), falderal (Stop the falderal and get to work. Хватит молоть чепуху пошли работать.), bull-pucky (That's all just bull-pucky. Don't believe a word of it. Это всё чепуха. Не верь и слову.), Jackson, nurts, gubbish, hoo-ha (Stop talking hoo-ha and tell the truth. Прекрати болтать чепуху говори правду.), schmegegge, schmegeggy, horse hockey, slobber, fadoodie, fluff, fooey, fun and games, garbage, gibber-gabber, rhubarb13) Simple: tosh15) Makarov: a farrago of nonsense, a hill of beans, a piece of nonsense, apple, farrago of nonsense, hill of beans, nonsense (часто как восклицание), nonsense my good man!, nonsense my man!, nonsense, man!, piece of nonsense
См. также в других словарях:
Bunkum — Buncombe Bun combe, Bunkum Bun kum, n. [Buncombe a county of North Carolina.] Speech making for the gratification of constituents, or to gain public applause; flattering talk for a selfish purpose; anything said for mere show. [Cant or Slang, U.S … The Collaborative International Dictionary of English
hokum — ho|kum [ˈhəukəm US ˈhou ] n [U] [Date: 1900 2000; Origin: Probably from hocus pocus + bunkum] informal something that seems true or impressive but that is wrong or not sincere ▪ All that talk is just a bunch of hokum … Dictionary of contemporary English
Buncombe — Bun combe, Bunkum Bun kum, n. [Buncombe a county of North Carolina.] Speech making for the gratification of constituents, or to gain public applause; flattering talk for a selfish purpose; anything said for mere show. [Cant or Slang, U.S.] [1913… … The Collaborative International Dictionary of English
To speak for Buncombe — Buncombe Bun combe, Bunkum Bun kum, n. [Buncombe a county of North Carolina.] Speech making for the gratification of constituents, or to gain public applause; flattering talk for a selfish purpose; anything said for mere show. [Cant or Slang, U.S … The Collaborative International Dictionary of English
Orgone — For the band, see Orgone (band). A cloudbuster: (seen at bottom, right of center, not the sculpture) a device which supposedly could influence weather by altering levels of atmospheric orgone. Orgone energy is a theory originally proposed in the… … Wikipedia
Jacqueline du Pré — with the Davydov Stradivarius and Daniel Barenboim Background information Birth name Jacqueline Mary du Pré … Wikipedia
Hilary and Jackie — Infobox Film name = Hilary and Jackie caption = US poster for the film director = Anand Tucker producer = Nicolas Kent Andy Paterson writer = Frank Cottrell Boyce (screenplay) based on A Genius in the Family by Hilary and Piers du Pré narrator =… … Wikipedia
snake oil — noun 1. (medicine) any of various liquids sold as medicine (as by a travelling medicine show) but medically worthless (Freq. 1) • Topics: ↑medicine, ↑medical specialty • Hypernyms: ↑liquid 2. communication (written or spoken) intended to deceive … Useful english dictionary
List of words having different meanings in British and American English: A–L — Differences between American and British English American English … Wikipedia
claptrap — I (New American Roget s College Thesaurus) n. nonsense (See unmeaningness). II (Roget s IV) n. Syn. empty talk, drivel, bombast, bunk; see nonsense 1 . III (Roget s 3 Superthesaurus) (VOCABULARY WORD) n. [KLAP TRAP] pretentious writing or talk… … English dictionary for students